LIBRERIA RINASCITA, Ascoli Piceno - TRADUZIONE DEL TESTO POETICO (LA) di BUFFONI F. (CUR.)

Prodotto scheda

TRADUZIONE DEL TESTO POETICO (LA) di BUFFONI F. (CUR.)

TRADUZIONE DEL TESTO POETICO (LA)

di BUFFONI F. (CUR.)

MARCOS Y MARCOS , 2005

I SAGGI DI TESTO A FRONTE

€ 18,00

Articolo non disponibile.
Per informazioni scrivere una mail a libreria@rinascita.it

Anno di pubblicazione
2005
Pagine
574 p.
Codice ISBN
9788871684017

"La traduzione letteraria non può ridursi concettualmente a una operazione di riproduzione di un testo. Questo può valere al massimo per un testo di tipo tecnico, per il quale è tutto sommato congruo continuare a parlare di decodifica e di ricodifica. L'invito di questo volume è invece a considerare la traduzione letteraria come un processo che vede muoversi nel tempo e possibilmente - fiorire e rifiorire, non 'originale' e 'copia', ma due testi forniti entrambi di dignità artistica" (dall'introduzione di Franco Buffoni).

La traduzione letteraria non può ridursi concettualmente a una operazione di riproduzione di un testo. Questo può valere al massimo per un testo di tipo tecnico, per il quale è – tutto sommato – congruo continuare a parlare di decodifica e di ricodifica. L’invito nostro è invece a considerare la traduzione letteraria come un processo, che vede muoversi nel tempo e – possibilmente – fiorire e rifiorire, non “originale” e “copia”, ma due testi forniti entrambi di dignità artistica. Il concetto di “movimento” del linguaggio nasce proprio dalla necessità di guardare nelle profondità della lingua cosiddetta di partenza prima di accingersi a tradurre un testo letterario. L’idea è comunemente accettata per la cosiddetta lingua di arrivo. Nessuno infatti mette in dubbio la necessità di ritradurre costantemente i classici per adeguarli alle trasformazioni che la lingua continua a subire. Il testo cosiddetto di partenza, invece, viene solitamente considerato come un monumento immobile nel tempo, marmoreo, inossidabile. Eppure anch’esso è in movimento nel tempo, perché in movimento nel tempo sono – semanticamente – le parole di cui è composto; in costante mutamento sono le strutture sintattiche e grammaticali, e così via. In sostanza si propone di considerare il testo letterario classico o moderno da tradurre non come un rigido scoglio immobile nel mare, bensì come una piattaforma galleggiante, dove chi traduce opera sul corpo vivo dell’opera, ma l’opera stessa è in costante trasformazione o, per l’appunto, in movimento. In questa ottica, la dignità estetica della traduzione appare come il frutto di un incontro tra pari destinato a far cadere le tradizionali coppie dicotomiche, in quanto mirato a togliere ogni rigidità all’atto traduttivo, fornendo al suo prodotto una intrinseca dignità autonoma di testo. (dall’introduzione di Franco Buffoni)

Titolo

TRADUZIONE DEL TESTO POETICO (LA)

Autore

BUFFONI F. (CUR.)

Illustratore

0

Editore

MARCOS Y MARCOS

Collana

I SAGGI DI TESTO A FRONTE

di pubblicazione

2005

ISBN

9788871684017

Pagine

574 p.

Volumi

1